Дарина Анастасова Высокие скорости прежде любила я

Красимир Георгиев
„ПРЕДИ ОБИЧАХ ПО-ВИСОКИ СКОРОСТИ“ („ВЫСОКИЕ СКОРОСТИ ПРЕЖДЕ ЛЮБИЛА Я“)
Дарина Анастасова Анастасова (р. 1968 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Желтиков, Наталья Лясковская


Дарина Анастасова
ПРЕДИ ОБИЧАХ ПО-ВИСОКИ СКОРОСТИ

Преди обичах по-високи скорости.
Сега съм примирена
с едно присъствие, по-силно
от истинските чувства.
Така пустините превземат градове.
Познавам тяхната невинност,
въоръжена до зъби
с търпение за всеки порив.
Пустините колонизират тялото,
ала развихрят въображението
до чудовищни предели...
Е, щом оттук минава пътят ми –
огъвам кротко
подпочвени стъбла,
излъчвам ведър дух и меланхолия,
докато лекомислено – по женски,
зачевам отмъщение от нищото...

Още миг – и плодът ще узрее!
Светят мойте безшумни зеници.
Нямам време за чувство за хумор –
раждам нещо, подобно на бог,
и отново поемам по пътя си.


Дарина Анастасова
ВЫСОКИЕ СКОРОСТИ ПРЕЖДЕ ЛЮБИЛА Я (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Прежде я скорость большую любила,
Ныне присутствие силы во мне
Мощное чувство внутри породило,
С прежним сравненья которому нет.

Так города побеждались пустыней -
Внешне наивна, но силы полна
И терпелива в желаньи невинном
В тело вползает пустыни волна.

Волей усилено воображенье
И без пределен у цели размах!
Чувство дороги приводит в движенье
То, что рождается в смелых мечтах.

Так же и я, сжав подземные стебли
Из глубины намечаю прыжок:
Внешне смиренно реальность приемлю,
Женственно месть запускаю –
Итог

Через мгновение – плод созревает!
Взгляд молчаливо пылает огнём –
Тем не до смеха реально бывает
Кто на пути возникает моём!


Дарина Анастасова
ВЫСОКИЕ СКОРОСТИ ПРЕЖДЕ ЛЮБИЛА Я (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Лясковская)

Высокие скорости прежде любила я.
Гонять по кругу – кайф бытия!
Сейчас смирилась –
есть ли что-то на свете
посильней укрощённой гордости?
Так пустеют взятые города.
Главу чёрным прикрыв,
познаю их невиновность,
вооружившись до зубов
смиреньем на всякий порыв.
Пленено моё тело,
но взбудорожено воображение
до чудовищних пределов…

Эх, куда же меня занесло,
кому на потребу
гну к земле стебли, рвущиеся к небу,
лечу метяжный дух и меланхолию…
А потом – вероломно, по женски –
зачну отмщение от ничего,
и – ничего более…

Ещё миг – и созреет плод!
Бесшумно сияют во мраке зеницы
(нет времени для чувства юмора,
хотя сознаю, как смешна нынче я).
Рожу вот сейчас нечто,
подобное богу,
и вернусь на круги своя.